Over blijdschap gesproken
Klik hieronder om naar de uitzending te luisteren:
Over blijdschap gesproken
Vandaag gaan we weer verder met Psalm 90 en daarvan vers 14 waarin we lezen:
Verzadig ons in de ochtend
met uw vriendschap,
dat wij jubelen en verheugd zijn,
al onze dagen.
In een andere vertaling kwam ik het zo tegen:
Stel ons ’s morgens tevreden met Uw liefdevolle toewijding, zodat we kunnen zingen van vreugde en blij zijn al onze dagen.
Ik weet niet wat er met u gebeurt wanneer je deze woorden leest, maak ik wordt er blij van: Stel ons ’s morgens tevreden met Uw liefdevolle toewijding, zodat we kunnen zingen van vreugde en blij zijn al onze dagen.
En dat zomaar op deze mooie ochtend. Dat we met deze geweldige woorden deze ochtend mogen beginnne. Wat zijn we eigenlijk een ongelooflijk bevoorrechte mensen dat we de Bijbel, G’ds Woord hebben mogen ontvangen. Waar zouden we zijn als we Hem niet zouden kennen!
In dit vers komen we een gedeelte van de titel tegen in het Hebreeuws: ḇab·bō·qer, ’s morgens.
En het volgende woord is ḥas·de·ḵā, en dat betekend zoveel als vriendelijkheid, vroomheid, terechtwijzing, schoonheid. Het Hebreeuwse woord is afkomstig van een ander bekend Hebreeuws woord, namelijk Chesed, dat we kunnen vertalen als goedertierenheid, barmhartigheid, goedheid, maar ook genade.
Wat zijn we rijk he, vind je ook niet. Soms denk ik wel eens, wat zullen mensen teleurgesteld zijn die naar dit programma luisteren. Misschien verwachten zij van Radio Israel een stevige Bijbelstudie. Maar helaas, daar leent dit programma zich niet voor. Daar hebben we andere programma’s voor. Dit programma is er om ’s morgens naar zegeningen vanuit G’ds woord te ontvangen zodat we daarmee de dag kunnen in gaan en het ons gedurende de dag mag herinneren.
En daar worden we vanmorgen rijkelijk mee beloond.
En dan lezen we vervolgens in dit vers dat ‘we van vreugde mogen zingen’, maar in het Hebreeuws wordt er een woord voor gebruikt dat de betekenis heeft van ‘een kreet geven’. Eigenlijk is dat een vreugde kreet van de verrassende genade die Adonai schenkt aan jou en mij.
En mogen jubelen is een vertaling van het Hebreeuwse woord voor blij zijn, elke dag, alle dagen.
Ja, wanneer we zo deze tekst eens Vanuit het Hebreeuws vertalen dan lezen we als het ware Heer, vervul mij deze morgen met Uw genade, zodat ik het uitschreeuw van blijdschap, al onze dagen.
Stel je eens voor, wat zullen de mensen om je heen raar opkijken, maar wat een geweldige zegen zal dat zijn!
We gaan luisteren naar een lied wat denk ik prima bij deze dag past: O, happy day!
DELEN
[Sassy_Social_Share]